Ticker

6/recent/ticker-posts

The Ramayana - English Language

 

The Ramayana

English Language

START OF

THE RAMAYANA

google image


 

Invocation.1

Praise to Válmíki,2

bird of charming song,3

 

Who mounts on Poesy's sublimest spray,

And sweetly sings with accent clear and strong

Ráma, aye Ráma, in his deathless lay.

Where breathes the man can listen to the strain

That flows in music from Válmíki's tongue,

Nor feel his feet the path of bliss attain

When Ráma's glory by the saint is sung!

1 The MSS. vary very considerably in these stanzas of invocation: many lines

are generally prefixed in which not only the poet, but those who play the chief

parts in the poem are panegyrized. It is self-apparent that they are not by the

author of the Rámáyan himself.

2

“Válmíki was the son of VaruGa, the regent of the waters, one of whose

names is Prachetas. According to the Adhyátmá RámáyaGa, the sage, although

a Bráhman by birth, associated with foresters and robbers. Attacking on one

occasion the seven Rishis, they expostulated with him successfully, and taught

him the mantra of Ráma reversed, or Mará, Mará, in the inaudible repetition of

which he remained immovable for thousands of years, so that when the sages

returned to the same spot they found him still there, converted into a valmík or

ant-hill, by the nests of the termites, whence his name of Válmíki.”

WILSON{FNS. Specimens of the Hindu Theatre, Vol. I. p. 313.

“Válmíki is said to have lived a solitary life in the woods: he is called both

a muni and a rishi. The former word properly signifies an anchorite or hermit;

the latter has reference chiefly to wisdom. The two words are frequently used

promiscuously, and may both be rendered by the Latin vates in its earliest

meaning of seer: Válmíki was both poet and seer, as he is said to have sung

the exploits of Ráma by the aid of divining insight rather than of knowledge

naturally acquired.” SCHLEGEL{FNS.

3 Literally, Kokila, the Koïl, or Indian Cuckoo. Schlegel translates “luscini-

Invocation. 3

The stream Rámáyan leaves its sacred fount

The whole wide world from sin and stain to free.4

The Prince of Hermits is the parent mount,

The lordly Ráma is the darling sea.

Glory to him whose fame is ever bright!

Glory to him, Prachetas'5holy son!

Whose pure lips quaff with ever new delight

The nectar-sea of deeds by Ráma done.

Hail, arch-ascetic, pious, good, and kind!

Hail, Saint Válmíki, lord of every lore!

Hail, holy Hermit, calm and pure of mind!

Hail, First of Bards, Válmíki, hail once more!

um.”

4 Comparison with the Ganges is implied, that river being called the purifier

of the world.

5

“This name may have been given to the father of Válmíki allegorically. If

we look at the derivation of the word (pra, before, and chetas, mind) it is as if

the poet were called the son of Prometheus, the Forethinker.” SCHLEGEL{FNS.

Book I.6

Canto I. Nárad.7

OM.8

To sainted Nárad, prince of those

Whose lore in words of wisdom flows.

Whose constant care and chief delight

Were Scripture and ascetic rite,

[002] The good Válmíki, first and best

Of hermit saints, these words addressed:9

“In all this world, I pray thee, who

Is virtuous, heroic, true?

Firm in his vows, of grateful mind,

To every creature good and kind?

Bounteous, and holy, just, and wise,

Alone most fair to all men's eyes?

Devoid of envy, firm, and sage,

6 Called in Sanskrit also Bála-KáG

a, and in Hindí Bál-KáG

, i.e. the Book

describing Ráma's childhood, bála meaning a boy up to his sixteenth year.

7 A divine saint, son of Brahmá. He is the eloquent messenger of the Gods,

a musician of exquisite skill, and the inventor of the víGá or Indian lute. He

bears a strong resemblance to Hermes or Mercury.

8 This mystic syllable, said to typify the supreme Deity, the Gods collectively,

the Vedas, the three spheres of the world, the three holy fires, the three steps of

VishGu etc., prefaces the prayers and most venerated writings of the Hindus.

9 This colloquy is supposed to have taken place about sixteen years after

Ráma's return from his wanderings and occupation of his ancestral throne.

Canto I. Nárad. 5

Whose tranquil soul ne'er yields to rage?

Whom, when his warrior wrath is high,

Do Gods embattled fear and fly?

Whose noble might and gentle skill

The triple world can guard from ill?

Who is the best of princes, he

Who loves his people's good to see?

The store of bliss, the living mine

Where brightest joys and virtues shine?

Queen Fortune's10 best and dearest friend,

Whose steps her choicest gifts attend?

Who may with Sun and Moon compare,

With Indra,11 VishGu,12 Fire, and Air?

Grant, Saint divine,13 the boon I ask,

For thee, I ween, an easy task,

To whom the power is given to know

If such a man breathe here below.”

Then Nárad, clear before whose eye

The present, past, and future lie,14

10 Called also Zrí and Lakshmí, the consort of VishGu, the Queen of Beauty as

well as the Dea Fortuna. Her birth “from the full-flushed wave” is described in

Canto XLV of this Book.

11 One of the most prominent objects of worship in the Rig-veda, Indra was

superseded in later times by the more popular deities VishGu and Ziva. He is

the God of the firmament, and answers in many respects to the Jupiter Pluvius

of the Romans. See Additional Notes.

12 The second God of the Trimúrti or Indian Trinity. Derived from the root

vi[ to penetrate, the meaning of the name appears to be he who penetrates or

pervades all things. An embodiment of the preserving power of nature, he is

worshipped as a Saviour who has nine times been incarnate for the good of the

world and will descend on earth once more. See Additional Notes and Muir's

Sanskrit Texts passim.

13 In Sanskrit devarshi. Rishi is the general appellation of sages, and another

word is frequently prefixed to distinguish the degrees. A Brahmarshi is a

theologian or Bráhmanical sage; a Rájarshi is a royal sage or sainted king; a

Devarshi is a divine or deified sage or saint.

14 Trikálaj˘a. Literally knower of the three times. Both Schlegel and Gorresio

6 The Ramayana

Made ready answer: “Hermit, where

Are graces found so high and rare?

Yet listen, and my tongue shall tell

In whom alone these virtues dwell.

From old Ikshváku's15 line he came,

Known to the world by Ráma's name:

With soul subdued, a chief of might,

In Scripture versed, in glory bright,

His steps in virtue's paths are bent,

Obedient, pure, and eloquent.

In each emprise he wins success,

And dying foes his power confess.

Tall and broad-shouldered, strong of limb,

Fortune has set her mark on him.

Graced with a conch-shell's triple line,

His throat displays the auspicious sign.16 [003]

futurorum eventuum in unguibus atque etiam in dentibus.” Though the palmy

days of Indian chiromancy have passed away, the art is still to some extent

studied and believed in.

quote Homer's.

M¬ $¥· ƒ' y½ƒ±, ƒq ƒ' ÃÃyºµ½±,

¿£y ƒ' y½ƒ±.

“That sacred seer, whose comprehensive view,

The past, the present, and the future knew.”

The Bombay edition reads trilokaj˘a, who knows the three worlds (earth,

air and heaven.) “It is by tapas (austere fervour) that rishis of subdued souls,

subsisting on roots, fruits and air, obtain a vision of the three worlds with all

things moving and stationary.” MANU{FNS, XI. 236.

15 Son of Manu, the first king of Ko[ala and founder of the solar dynasty or

family of the Children of the Sun, the God of that luminary being the father of

Manu.

16 The Indians paid great attention to the art of physiognomy and believed that

character and fortune could be foretold not from the face only but from marks

upon the neck and hands. Three lines under the chin like those at the mouth of

a conch (ZaDkha) were regarded as a peculiarly auspicious sign indicating, as

did also the mark of VishGu's discus on the hand, one born to be a chakravartin

Canto I. Nárad. 7

High destiny is clear impressed

On massive jaw and ample chest,

His mighty shafts he truly aims,

And foemen in the battle tames.

Deep in the muscle, scarcely shown,

Embedded lies his collar-bone.

His lordly steps are firm and free,

His strong arms reach below his knee;17

All fairest graces join to deck

His head, his brow, his stately neck,

And limbs in fair proportion set:

The manliest form e'er fashioned yet.

Graced with each high imperial mark,

His skin is soft and lustrous dark.

Large are his eyes that sweetly shine

With majesty almost divine.

His plighted word he ne'er forgets;

On erring sense a watch he sets.

By nature wise, his teacher's skill

Has trained him to subdue his will.

Good, resolute and pure, and strong,

He guards mankind from scathe and wrong,

And lends his aid, and ne'er in vain,

The cause of justice to maintain.

Well has he studied o'er and o'er

or universal emperor. In the palmistry of Europe the line of fortune, as well

as the line of life, is in the hand. Cardan says that marks on the nails and

teeth also show what is to happen to us: “Sunt etiam in nobis vestigia quædam

17 Long arms were regarded as a sign of heroic strength.

8 The Ramayana

The Vedas18and their kindred lore.

Well skilled is he the bow to draw,19

Well trained in arts and versed in law;

High-souled and meet for happy fate,

Most tender and compassionate;

The noblest of all lordly givers,

Whom good men follow, as the rivers

Follow the King of Floods, the sea:

So liberal, so just is he.

18

“Veda means originally knowing or knowledge, and this name is given by

the Bráhmans not to one work, but to the whole body of their most ancient

sacred literature. Veda is the same word which appears in the Greek øw¥±, I

know, and in the English wise, wisdom, to wit. The name of Veda is commonly

given to four collections of hymns, which are respectively known by the names

of Rig-veda, Yajur-veda, Sáma-veda, and Atharva-veda.”

“As the language of the Veda, the Sanskrit, is the most ancient type of the

English of the present day, (Sanskrit and English are but varieties of one and

the same language,) so its thoughts and feelings contain in reality the first roots

and germs of that intellectual growth which by an unbroken chain connects our

own generation with the ancestors of the Aryan race,—with those very people

who at the rising and setting of the sun listened with trembling hearts to the

songs of the Veda, that told them of bright powers above, and of a life to come

after the sun of their own lives had set in the clouds of the evening. These men

were the true ancestors of our race, and the Veda is the oldest book we have in

which to study the first beginnings of our language, and of all that is embodied

in language. We are by nature Aryan, Indo-European, not Semitic: our spiritual

kith and kin are to be found in India, Persia, Greece, Italy, Germany: not in

Mesopotamia, Egypt, or Palestine.”

Chips from a German Workshop, Vol. I. pp. 8. 4.

19 As with the ancient Persians and Scythians, Indian princes were carefully

Canto I. Nárad. 9

The joy of Queen Kau[alyá's20heart,

In every virtue he has part:

Firm as Himálaya's21 snowy steep,

Unfathomed like the mighty deep:

The peer of VishGu's power and might,

And lovely as the Lord of Night;22

Patient as Earth, but, roused to ire,

Fierce as the world-destroying fire;

In bounty like the Lord of Gold,23

And Justice self in human mould.

With him, his best and eldest son,

By all his princely virtues won

King Da[aratha24 willed to share

His kingdom as the Regent Heir.

But when Kaikeyí, youngest queen,

With eyes of envious hate had seen

The solemn pomp and regal state

Prepared the prince to consecrate,

She bade the hapless king bestow

Two gifts he promised long ago,

That Ráma to the woods should flee,

And that her child the heir should be.

By chains of duty firmly tied,

The wretched king perforce complied. [004]

instructed in archery which stands for military science in general, of which,

among Hindu heroes, it was the most important branch.

20 Chief of the three queens of Da[aratha and mother of Ráma.

21 From hima snow, (Greek «µ¹º-}½, Latin hiems) and álaya abode, the

Mansion of snow.

22 The moon (Soma, Indu, Chandra etc.) is masculine with the Indians as with

the Germans.

23 Kuvera, the Indian Plutus, or God of Wealth.

24 The events here briefly mentioned will be related fully in the course of the

poem. The first four cantos are introductory, and are evidently the work of a

later hand than Valmiki's.

10 The Ramayana

Ráma, to please Kaikeyí went

Obedient forth to banishment.

Then LakshmaG's truth was nobly shown,

Then were his love and courage known,

When for his brother's sake he dared

All perils, and his exile shared.

And Sítá, Ráma's darling wife,

Loved even as he loved his life,

Whom happy marks combined to bless,

A miracle of loveliness,

Of Janak's royal lineage sprung,

Most excellent of women, clung

To her dear lord, like RohiGí

Rejoicing with the Moon to be.25

The King and people, sad of mood,

The hero's car awhile pursued.

But when Prince Ráma lighted down

At Zringavera's pleasant town,

Where Gangá's holy waters flow,

25

“Chandra, or the Moon, is fabled to have been married to the twenty-seven

daughters of the patriarch Daksha, or A[viní and the rest, who are in fact

personifications of the Lunar Asterisms. His favourite amongst them was

RohiGí to whom he so wholly devoted himself as to neglect the rest. They

complained to their father, and Daksha repeatedly interposed, till, finding his

remonstrances vain, he denounced a curse upon his son-in-law, in consequence

of which he remained childless and became affected by consumption. The

wives of Chandra having interceded in his behalf with their father, Daksha

modified an imprecation which he could not recall, and pronounced that the

decay should be periodical only, not permanent, and that it should alternate

with periods of recovery. Hence the successive wane and increase of the Moon.

Padma, PuráGa, Swarga-KhaG

a, Sec. II. RohiGí in Astronomy is the fourth

lunar mansion, containing five stars, the principal of which is Aldebaran.”

WILSON{FNS, Specimens of the Hindu Theatre. Vol. I. p. 234.

The Bengal recension has a different reading:

“Shone with her husband like the light

Attendant on the Lord of Night.”

Canto I. Nárad. 11

He bade his driver turn and go.

Guha, Nishádas' king, he met,

And on the farther bank was set.

Then on from wood to wood they strayed,

O'er many a stream, through constant shade,

As Bharadvája bade them, till

They came to Chitrakúma's hill.

And Ráma there, with LakshmaG's aid,

A pleasant little cottage made,

And spent his days with Sítá, dressed

In coat of bark and deerskin vest.26

And Chitrakúma grew to be

As bright with those illustrious three

As Meru's27 sacred peaks that shine

With glory, when the Gods recline

Beneath them: Ziva's28 self between

The Lord of Gold and Beauty's Queen.

26 The garb prescribed for ascetics by Manu.

27

“Mount Meru, situated like Kailása in the lofty regions to the north of the

Himálayas, is celebrated in the traditions and myths of India. Meru and Kailása

are the two Indian Olympi. Perhaps they were held in such veneration because the Sanskrit-speaking Indians remembered the ancient home where they

dwelt with the other primitive peoples of their family before they descended

to occupy the vast plains which extend between the Indus and the Ganges.”

GORRESIO{FNS.

28 The third God of the Indian Triad, the God of destruction and reproduction.

See Additional Notes.

12 The Ramayana

The aged king for Ráma pined,

And for the skies the earth resigned.

Bharat, his son, refused to reign,

Though urged by all the twice-born29 train.

Forth to the woods he fared to meet

His brother, fell before his feet,

And cried, “Thy claim all men allow:

O come, our lord and king be thou.”

But Ráma nobly chose to be

Observant of his sire's decree.

He placed his sandals30 in his hand

A pledge that he would rule the land:

And bade his brother turn again.

Then Bharat, finding prayer was vain,

The sandals took and went away;

Nor in Ayodhyá would he stay.

But turned to Nandigráma, where

He ruled the realm with watchful care,

Still longing eagerly to learn

Tidings of Ráma's safe return.

Then lest the people should repeat

Their visit to his calm retreat,

Away from Chitrakúma's hill

[005] Fared Ráma ever onward till

29 The epithet dwija, or twice-born, is usually appropriate to Bráhmans, but

is applicable to the three higher castes. Investiture with the sacred thread and

initiation of the neophyte into certain religious mysteries are regarded as his

regeneration or second birth.

30 His shoes to be a memorial of the absent heir and to maintain his right.

Kálidása (RaghuvaE[a, XII. 17.) says that they were to be adhidevate or

guardian deities of the kingdom.

Canto I. Nárad. 13

Beneath the shady trees he stood

Of DaG

aká's primeval wood,

Virádha, giant fiend, he slew,

And then Agastya's friendship knew.

Counselled by him he gained the sword

And bow of Indra, heavenly lord:

A pair of quivers too, that bore

Of arrows an exhaustless store.

While there he dwelt in greenwood shade

The trembling hermits sought his aid,

And bade him with his sword and bow

Destroy the fiends who worked them woe:

To come like Indra strong and brave,

A guardian God to help and save.

And Ráma's falchion left its trace

Deep cut on ZúrpaGakhá's face:

A hideous giantess who came

Burning for him with lawless flame.

Their sister's cries the giants heard.

And vengeance in each bosom stirred:

The monster of the triple head.

And DúshaG to the contest sped.

But they and myriad fiends beside

Beneath the might of Ráma died.

When RávaG, dreaded warrior, knew

The slaughter of his giant crew:

RávaG, the king, whose name of fear

Earth, hell, and heaven all shook to hear:

He bade the fiend Márícha aid

The vengeful plot his fury laid.

In vain the wise Márícha tried

To turn him from his course aside:

Not RávaG's self, he said, might hope

14 The Ramayana

With Ráma and his strength to cope.

Impelled by fate and blind with rage

He came to Ráma's hermitage.

There, by Márícha's magic art,

He wiled the princely youths apart,

The vulture31 slew, and bore away

The wife of Ráma as his prey.

The son of Raghu32 came and found

Jamáyu slain upon the ground.

He rushed within his leafy cot;

He sought his wife, but found her not.

Then, then the hero's senses failed;

In mad despair he wept and wailed.

Upon the pile that bird he laid,

And still in quest of Sítá strayed.

A hideous giant then he saw,

Kabandha named, a shape of awe.

The monstrous fiend he smote and slew,

And in the flame the body threw;

When straight from out the funeral flame

In lovely form Kabandha came,

And bade him seek in his distress

A wise and holy hermitess.

By counsel of this saintly dame

To Pampá's pleasant flood he came,

And there the steadfast friendship won

Of Hanumán the Wind-God's son.

Counselled by him he told his grief

31 Jamáyu, a semi-divine bird, the friend of Ráma, who fought in defence of

Sítá.

32 Raghu was one of the most celebrated ancestors of Ráma whose commonest

appellation is, therefore, Rághava or descendant of Raghu. Kálidása in the

RaghuraG[a makes him the son of Dilípa and great-grandfather of Ráma. See

Idylls from the Sanskrit, “Aja” and “Dilípa.”

Canto I. Nárad. 15

To great Sugríva, Vánar chief,

Who, knowing all the tale, before

The sacred flame alliance swore.

Sugríva to his new-found friend

Told his own story to the end:

His hate of Báli for the wrong

And insult he had borne so long.

And Ráma lent a willing ear

And promised to allay his fear.

Sugríva warned him of the might

Of Báli, matchless in the fight,

And, credence for his tale to gain,

Showed the huge fiend33 by Báli slain.

The prostrate corse of mountain size

Seemed nothing in the hero's eyes;

He lightly kicked it, as it lay,

And cast it twenty leagues34 away.

To prove his might his arrows through

Seven palms in line, uninjured, flew.

He cleft a mighty hill apart,

And down to hell he hurled his dart.

Then high Sugríva's spirit rose,

Assured of conquest o'er his foes.

With his new champion by his side

To vast Kishkindhá's cave he hied.

Then, summoned by his awful shout,

King Báli came in fury out,

First comforted his trembling wife,

Then sought Sugríva in the strife.

One shaft from Ráma's deadly bow

The monarch in the dust laid low.

33 Dundhubi.

34 Literally ten yojanas. The yojana is a measure of uncertain length variously

reckoned as equal to nine miles, five, and a little less.

16 The Ramayana

Then Ráma bade Sugríva reign

In place of royal Báli slain.

Then speedy envoys hurried forth

Eastward and westward, south and north,

Commanded by the grateful king

Tidings of Ráma's spouse to bring.

Then by Sampáti's counsel led,

Brave Hanumán, who mocked at dread,

Sprang at one wild tremendous leap

Two hundred leagues across the deep.

To Lanká's35 town he urged his way,

[006] Where RávaG held his royal sway.

There pensive 'neath A[oka36 boughs

He found poor Sítá, Ráma's spouse.

He gave the hapless girl a ring,

A token from her lord and king.

A pledge from her fair hand he bore;

Then battered down the garden door.

Five captains of the host he slew,

Seven sons of councillors o'erthrew;

Crushed youthful Aksha on the field,

Then to his captors chose to yield.

Soon from their bonds his limbs were free,

But honouring the high decree

Which Brahmá37 had pronounced of yore,

35 Ceylon.

36 The Jonesia A[oka is a most beautiful tree bearing a profusion of red

blossoms.

37 Brahmá, the Creator, is usually regarded as the first God of the Indian

Trinity, although, as Kálidása says:

“Of Brahmá, VishGu, Ziva, each may be

First, second, third, amid the blessed Three.”

Brahmá had guaranteed RávaG's life against all enemies except man.

Canto I. Nárad. 17

He calmly all their insults bore.

The town he burnt with hostile flame,

And spoke again with Ráma's dame,

Then swiftly back to Ráma flew

With tidings of the interview.

Then with Sugríva for his guide,

Came Ráma to the ocean side.

He smote the sea with shafts as bright

As sunbeams in their summer height,

And quick appeared the Rivers' King38

Obedient to the summoning.

A bridge was thrown by Nala o'er

The narrow sea from shore to shore.39

They crossed to Lanká's golden town,

Where Ráma's hand smote RávaG down.

VibhishaG there was left to reign

Over his brother's wide domain.

To meet her husband Sítá came;

But Ráma, stung with ire and shame,

With bitter words his wife addressed

Before the crowd that round her pressed.

But Sítá, touched with noble ire,

Gave her fair body to the fire.

Then straight the God of Wind appeared,

And words from heaven her honour cleared.

And Ráma clasped his wife again,

Uninjured, pure from spot and stain,

Obedient to the Lord of Fire

And the high mandate of his sire.

Led by the Lord who rules the sky,

38 Ocean personified.

39 The rocks lying between Ceylon and the mainland are still called Ráma's

Bridge by the Hindus.

18 The Ramayana

The Gods and heavenly saints drew nigh,

And honoured him with worthy meed,

Rejoicing in each glorious deed.

His task achieved, his foe removed,

He triumphed, by the Gods approved.

By grace of Heaven he raised to life

The chieftains slain in mortal strife;

Then in the magic chariot through

The clouds to Nandigráma flew.

Met by his faithful brothers there,

He loosed his votive coil of hair:

Thence fair Ayodhyá's town he gained,

And o'er his father's kingdom reigned.

Disease or famine ne'er oppressed

His happy people, richly blest

With all the joys of ample wealth,

Of sweet content and perfect health.

No widow mourned her well-loved mate,

No sire his son's untimely fate.

They feared not storm or robber's hand;

No fire or flood laid waste the land:

The Golden Age40 had come again

To bless the days of Ráma's reign.

From him, the great and glorious king,

Shall many a princely scion spring.

And he shall rule, beloved by men,

40

“The Bráhmans, with a system rather cosmogonical than chronological,

divide the present mundane period into four ages or yugas as they call them:

the Krita, the Tretá, the Dwápara, and the Kali. The Krita, called also the

Deva-yuga or that of the Gods, is the age of truth, the perfect age, the Tretá is

the age of the three sacred fires, domestic and sacrificial; the Dwápara is the

age of doubt; the Kali, the present age, is the age of evil.” GORRESIO.{FNS

Canto II. Brahmá's Visit 19

Ten thousand years and hundreds ten,41

And when his life on earth is past

To Brahmá's world shall go at last.”

Whoe'er this noble poem reads

That tells the tale of Ráma's deeds,

Good as the Scriptures, he shall be

From every sin and blemish free.

Whoever reads the saving strain,

With all his kin the heavens shall gain.

Bráhmans who read shall gather hence

The highest praise for eloquence.

The warrior, o'er the land shall reign,

The merchant, luck in trade obtain;

And Zúdras listening42 ne'er shall fail

To reap advantage from the tale.43

[007]

Canto II. Brahmá's Visit

41 The ancient kings of India enjoyed lives of more than patriarchal length as

will appear in the course of the poem.

42 Zúdras, men of the fourth and lowest pure caste, were not allowed to read

the poem, but might hear it recited.

43 The three [lokes or distichs which these twelve lines represent are evidently

a still later and very awkward addition to the introduction.

20 The Ramayana

Válmíki, graceful speaker, heard,

To highest admiration stirred.

To him whose fame the tale rehearsed

He paid his mental worship first;

Then with his pupil humbly bent

Before the saint most eloquent.

Thus honoured and dismissed the seer

Departed to his heavenly sphere.

Then from his cot Válmíki hied

To Tamasá's44 sequestered side,

Not far remote from Gangá's tide.

He stood and saw the ripples roll

Pellucid o'er a pebbly shoal.

To Bharadvája45 by his side

He turned in ecstasy, and cried:

“See, pupil dear, this lovely sight,

The smooth-floored shallow, pure and bright,

With not a speck or shade to mar,

And clear as good men's bosoms are.

Here on the brink thy pitcher lay,

And bring my zone of bark, I pray.

Here will I bathe: the rill has not,

To lave the limbs, a fairer spot.

Do quickly as I bid, nor waste

The precious time; away, and haste.”

44 There are several rivers in India of this name, now corrupted into Tonse.

The river here spoken of is that which falls into the Ganges a little below

Allahabad.

45

“In Book II, Canto LIV, we meet with a saint of this name presiding

over a convent of disciples in his hermitage at the confluence of the Ganges

and the Jumna. Thence the later author of these introductory cantos has

borrowed the name and person, inconsistently indeed, but with the intention of

enhancing the dignity of the poet by ascribing to him so celebrated a disciple.”

SCHLEGEL.{FNS

Canto II. Brahmá's Visit 21

Obedient to his master's hest

Quick from the cot he brought the vest;

The hermit took it from his hand,

And tightened round his waist the band;

Then duly dipped and bathed him there,

And muttered low his secret prayer.

To spirits and to Gods he made

Libation of the stream, and strayed

Viewing the forest deep and wide

That spread its shade on every side.

Close by the bank he saw a pair

Of curlews sporting fearless there.

But suddenly with evil mind

An outcast fowler stole behind,

And, with an aim too sure and true,

The male bird near the hermit slew.

The wretched hen in wild despair

With fluttering pinions beat the air,

And shrieked a long and bitter cry

When low on earth she saw him lie,

Her loved companion, quivering, dead,

His dear wings with his lifeblood red;

And for her golden crested mate

She mourned, and was disconsolate.

The hermit saw the slaughtered bird,

And all his heart with ruth was stirred.

The fowler's impious deed distressed

His gentle sympathetic breast,

And while the curlew's sad cries rang

Within his ears, the hermit sang:

“No fame be thine for endless time,

Because, base outcast, of thy crime,

Whose cruel hand was fain to slay

22 The Ramayana

One of this gentle pair at play!”

E'en as he spoke his bosom wrought

And laboured with the wondering thought

What was the speech his ready tongue

Had uttered when his heart was wrung.

He pondered long upon the speech,

Recalled the words and measured each,

And thus exclaimed the saintly guide

To Bharadvája by his side:

“With equal lines of even feet,

With rhythm and time and tone complete,

The measured form of words I spoke

In shock of grief be termed a [loke.”

46

And Bharadvája, nothing slow

His faithful love and zeal to show,

Answered those words of wisdom, “Be

The name, my lord, as pleases thee.”

As rules prescribe the hermit took

Some lustral water from the brook.

But still on this his constant thought

Kept brooding, as his home he sought;

While Bharadvája paced behind,

A pupil sage of lowly mind,

And in his hand a pitcher bore

With pure fresh water brimming o'er.

Soon as they reached their calm retreat

The holy hermit took his seat;

His mind from worldly cares recalled,

And mused in deepest thought enthralled.

46 The poet plays upon the similarity in sound of the two words: [oka, means

grief, [loka, the heroic measure in which the poem is composed. It need

scarcely be said that the derivation is fanciful.

Canto II. Brahmá's Visit 23

Then glorious Brahmá,47 Lord Most High,

Creator of the earth and sky, [008]

The four-faced God, to meet the sage

Came to Válmíki's hermitage.

Soon as the mighty God he saw,

Up sprang the saint in wondering awe.

Mute, with clasped hands, his head he bent,

And stood before him reverent.

His honoured guest he greeted well,

Who bade him of his welfare tell;

Gave water for his blessed feet,

Brought offerings,48 and prepared a seat.

In honoured place the God Most High

Sate down, and bade the saint sit nigh.

There sate before Válmíki's eyes

The Father of the earth and skies;

But still the hermit's thoughts were bent

On one thing only, all intent

On that poor curlew's mournful fate

Lamenting for her slaughtered mate;

And still his lips, in absent mood,

The verse that told his grief, renewed:

47 Brahmá, the Creator, is usually regarded as the first person of the divine

triad of India. The four heads with which he is represented are supposed to

have allusion to the four corners of the earth which he is sometimes considered

to personify. As an object of adoration Brahmá has been entirely superseded

by Ziva and VishGu. In the whole of India there is, I believe, but one temple

dedicated to his worship. In this point the first of the Indian triad curiously

resembles the last of the divine fraternity of Greece, Aïdes the brother of Zeus

and Poseidon. “In all Greece, says Pausanias, there is no single temple of

Aïdes, except at a single spot in Elis.” See Gladstone's Juventus Mundi, p. 253.

48 The argha or arghya was a libation or offering to a deity, a Bráhman, or

other venerable personage. According to one authority it consisted of water,

milk, the points of Kúsa-grass, curds, clarified butter, rice, barley, and white

mustard, according to another, of saffron, bel, unbroken grain, flowers, curds,

dúrbá-grass, kúsa-grass, and sesamum.

24 The Ramayana

“Woe to the fowler's impious hand

That did the deed that folly planned;

That could to needless death devote

The curlew of the tuneful throat!”

The heavenly Father smiled in glee,

And said, “O best of hermits, see,

A verse, unconscious, thou hast made;

No longer be the task delayed.

Seek not to trace, with labour vain,

The unpremeditated strain.

The tuneful lines thy lips rehearsed

Spontaneous from thy bosom burst.

Then come, O best of seers, relate

The life of Ráma good and great,

The tale that saintly Nárad told,

In all its glorious length unfold.

Of all the deeds his arm has done

Upon this earth, omit not one,

And thus the noble life record

Of that wise, brave, and virtuous lord.

His every act to day displayed,

His secret life to none betrayed:

How LakshmaG, how the giants fought;

With high emprise and hidden thought:

And all that Janak's child49 befell

Where all could see, where none could tell.

The whole of this shall truly be

Made known, O best of saints, to thee.

In all thy poem, through my grace,

No word of falsehood shall have place.

Begin the story, and rehearse

The tale divine in charming verse.

49 Sítá, daughter of Janak king of Míthilá.

Canto II. Brahmá's Visit 25

As long as in this firm-set land

The streams shall flow, the mountains stand,

So long throughout the world, be sure,

The great Rámáyan shall endure.50

While the Rámáyan's ancient strain

Shall glorious in the earth remain,

To higher spheres shalt thou arise

And dwell with me above the skies.”

He spoke, and vanished into air,

And left Válmíki wondering there.

The pupils of the holy man,

Moved by their love of him, began

To chant that verse, and ever more

They marvelled as they sang it o'er:

“Behold, the four-lined balanced rime,

Repeated over many a time,

In words that from the hermit broke

In shock of grief, becomes a [loke.”

This measure now Válmíki chose

Wherein his story to compose.

In hundreds of such verses, sweet

With equal lines and even feet,

The saintly poet, lofty-souled,

The glorious deeds of Ráma told.

50

“I congratulate myself,” says Schlegel in the preface to his, alas, unfinished

edition of the Rámáyan, “that, by the favour of the Supreme Deity, I have been

allowed to begin so great a work; I glory and make my boast that I too after so

many ages have helped to confirm that ancient oracle declared to Válmíki by

the Father of Gods and men:

Dum stabunt montes, campis dum flumina current,

Usque tuum toto carmen celebrabitur orbe.”

26 The Ramayana

Canto III. The Argument.

The hermit thus with watchful heed

Received the poem's pregnant seed,

And looked with eager thought around

[009] If fuller knowledge might be found.

His lips with water first bedewed,51

He sate, in reverent attitude

On holy grass,52 the points all bent

Together toward the orient;53

And thus in meditation he

Entered the path of poesy.

Then clearly, through his virtue's might,

All lay discovered to his sight,

Whate'er befell, through all their life,

Ráma, his brother, and his wife:

And Da[aratha and each queen

At every time, in every scene:

His people too, of every sort;

The nobles of his princely court:

Whate'er was said, whate'er decreed,

Each time they sate each plan and deed:

For holy thought and fervent rite

Had so refined his keener sight

That by his sanctity his view

The present, past, and future knew,

And he with mental eye could grasp,

Like fruit within his fingers clasp,

51

“The sipping of water is a requisite introduction of all rites: without it, says

the Sámha Purána, all acts of religion are vain.” COLEBROOKE.{FNS

52 The darhha or ku[a (Pea cynosuroides), a kind of grass used in sacrifice by

the Hindus as cerbena was by the Romans.

53 The direction in which the grass should be placed upon the ground as a seat

for the Gods, on occasion of offerings made to them.

Canto III. The Argument. 27

The life of Ráma, great and good,

Roaming with Sítá in the wood.

He told, with secret-piercing eyes,

The tale of Ráma's high emprise,

Each listening ear that shall entice,

A sea of pearls of highest price.

Thus good Válmíki, sage divine,

Rehearsed the tale of Raghu's line,

As Nárad, heavenly saint, before

Had traced the story's outline o'er.

He sang of Ráma's princely birth,

His kindness and heroic worth;

His love for all, his patient youth,

His gentleness and constant truth,

And many a tale and legend old

By holy Vi[vámitra told.

How Janak's child he wooed and won,

And broke the bow that bent to none.

How he with every virtue fraught

His namesake Ráma54 met and fought.

The choice of Ráma for the throne;

The malice by Kaikeyí shown,

Whose evil counsel marred the plan

And drove him forth a banisht man.

How the king grieved and groaned, and cried,

And swooned away and pining died.

The subjects' woe when thus bereft;

And how the following crowds he left:

With Guha talked, and firmly stern

Ordered his driver to return.

How Gangá's farther shore he gained;

By Bharadvája entertained,

54 Para[uráma or Ráma with the Axe. See Canto LXXIV.

28 The Ramayana

By whose advice he journeyed still

And came to Chitrakúma's hill.

How there he dwelt and built a cot;

How Bharat journeyed to the spot;

His earnest supplication made;

Drink-offerings to their father paid;

The sandals given by Ráma's hand,

As emblems of his right, to stand:

How from his presence Bharat went

And years in Nandigráma spent.

How Ráma entered DaG

ak wood

And in SutíkhGa's presence stood.

The favour Anasúyá showed,

The wondrous balsam she bestowed.

How Zarabhanga's dwelling-place

They sought; saw Indra face to face;

The meeting with Agastya gained;

The heavenly bow from him obtained.

How Ráma with Virádha met;

Their home in Panchavama set.

How ZúrpaGakhá underwent

The mockery and disfigurement.

Of Tri[irá's and Khara's fall,

Of RávaG roused at vengeance call,

Márícha doomed, without escape;

The fair Videhan55 lady's rape.

How Ráma wept and raved in vain,

And how the Vulture-king was slain.

How Ráma fierce Kabandha slew;

Then to the side of Pampá drew,

Met Hanumán, and her whose vows

Were kept beneath the greenwood boughs.

55 Sítá. Videha was the country of which Míthilá was the capital.

Canto III. The Argument. 29

How Raghu's son, the lofty-souled,

On Pampá's bank wept uncontrolled,

Then journeyed, Rishyamúk to reach,

And of Sugríva then had speech.

The friendship made, which both had sought:

How Báli and Sugríva fought.

How Báli in the strife was slain,

And how Sugríva came to reign.

The treaty, Tára's wild lament;

The rainy nights in watching spent.

The wrath of Raghu's lion son;

The gathering of the hosts in one.

The sending of the spies about,

And all the regions pointed out.

The ring by Ráma's hand bestowed;

The cave wherein the bear abode.

The fast proposed, their lives to end;

Sampati gained to be their friend. [010]

The scaling of the hill, the leap

Of Hanumán across the deep.

Ocean's command that bade them seek

Maináka of the lofty peak.

The death of Sinhiká, the sight

Of Lanká with her palace bright

How Hanumán stole in at eve;

His plan the giants to deceive.

How through the square he made his way

To chambers where the women lay,

Within the A[oka garden came

And there found Ráma's captive dame.

His colloquy with her he sought,

And giving of the ring he brought.

How Sítá gave a gem o'erjoyed;

How Hanumán the grove destroyed.

30 The Ramayana

How giantesses trembling fled,

And servant fiends were smitten dead.

How Hanumán was seized; their ire

When Lanká blazed with hostile fire.

His leap across the sea once more;

The eating of the honey store.

How Ráma he consoled, and how

He showed the gem from Sítá's brow.

With Ocean, Ráma's interview;

The bridge that Nala o'er it threw.

The crossing, and the sitting down

At night round Lanká's royal town.

The treaty with VibhíshaG made:

The plan for RávaG's slaughter laid.

How KumbhakarGa in his pride

And Meghanáda fought and died.

How RávaG in the fight was slain,

And captive Sítá brought again.

VibhíshaG set upon the throne;

The flying chariot Pushpak shown.

How Brahmá and the Gods appeared,

And Sítá's doubted honour cleared.

How in the flying car they rode

To Bharadvája's cabin abode.

The Wind-God's son sent on afar;

How Bharat met the flying car.

How Ráma then was king ordained;

The legions their discharge obtained.

How Ráma cast his queen away;

How grew the people's love each day.

Thus did the saint Válmíki tell

Whate'er in Ráma's life befell,

And in the closing verses all

That yet to come will once befall.

Canto IV. The Rhapsodists. 31

Canto IV. The Rhapsodists.

When to the end the tale was brought,

Rose in the sage's mind the thought;

“Now who throughout this earth will go,

And tell it forth that all may know?”

As thus he mused with anxious breast,

Behold, in hermit's raiment dressed,

Ku[á and Lava56 came to greet

Their master and embrace his feet.

The twins he saw, that princely pair

Sweet-voiced, who dwelt beside him there

None for the task could be more fit,

For skilled were they in Holy Writ;

And so the great Rámáyan, fraught

With lore divine, to these he taught:

The lay whose verses sweet and clear

Take with delight the listening ear,

That tell of Sítá's noble life

And RávaG's fall in battle strife.

Great joy to all who hear they bring,

Sweet to recite and sweet to sing.

For music's sevenfold notes are there,

And triple measure,57 wrought with care

With melody and tone and time,

And flavours58 that enhance the rime;

56 The twin sons of Ráma and Sítá, born after Ráma had repudiated Sítá, and

brought up in the hermitage of Válmíki. As they were the first rhapsodists

the combined name Ku[ílava signifies a reciter of poems, or an improvisatore,

even to the present day.

57 Perhaps the bass, tenor, and treble, or quick, slow and middle times. we

know but little of the ancient music of the Hindus.

58 Eight flavours or sentiments are usually enumerated, love, mirth, tenderness, anger, heroism, terror, disgust, and surprise; tranquility or content, or

32 The Ramayana

Heroic might has ample place,

And loathing of the false and base,

With anger, mirth, and terror, blent

With tenderness, surprise, content.

When, half the hermit's grace to gain,

And half because they loved the strain,

The youth within their hearts had stored

The poem that his lips outpoured,

Válmíki kissed them on the head,

As at his feet they bowed, and said;

“Recite ye this heroic song

In tranquil shades where sages throng:

Recite it where the good resort,

In lowly home and royal court.”

The hermit ceased. The tuneful pair,

Like heavenly minstrels sweet and fair,

In music's art divinely skilled,

Their saintly master's word fulfilled.

Like Ráma's self, from whom they came,

[011] They showed their sire in face and frame,

As though from some fair sculptured stone

Two selfsame images had grown.

Sometimes the pair rose up to sing,

Surrounded by a holy ring,

Where seated on the grass had met

Full many a musing anchoret.

Then tears bedimmed those gentle eyes,

As transport took them and surprise,

And as they listened every one

Cried in delight, Well done! Well done!

paternal tenderness, is sometimes considered the ninth. WILSON{FNS. See the

Sáhitya DarpaGa or Mirror of Composition translated by Dr. Ballantyne and

Bábú Pramadádása Mittra in the Bibliotheca Indica.

Canto IV. The Rhapsodists. 33

Those sages versed in holy lore

Praised the sweet minstrels more and more:

And wondered at the singers' skill,

And the bard's verses sweeter still,

Which laid so clear before the eye

The glorious deeds of days gone by.

Thus by the virtuous hermits praised,

Inspirited their voice they raised.

Pleased with the song this holy man

Would give the youths a water-can;

One gave a fair ascetic dress,

Or sweet fruit from the wilderness.

One saint a black-deer's hide would bring,

And one a sacrificial string:

One, a clay pitcher from his hoard,

And one, a twisted munja cord.59

One in his joy an axe would find,

One braid, their plaited locks to bind.

One gave a sacrificial cup,

One rope to tie their fagots up;

While fuel at their feet was laid,

Or hermit's stool of fig-tree made.

All gave, or if they gave not, none

Forgot at least a benison.

Some saints, delighted with their lays,

Would promise health and length of days;

Others with surest words would add

Some boon to make their spirit glad.

In such degree of honour then

That song was held by holy men:

That living song which life can give,

59 Saccharum Munja is a plant from whose fibres is twisted the sacred string

which a Bráhman wears over one shoulder after he has been initiated by a rite

which in some respects answers to confirmation.

34 The Ramayana

By which shall many a minstrel live.

In seat of kings, in crowded hall,

They sang the poem, praised of all.

And Ráma chanced to hear their lay,

While he the votive steed60 would slay,

And sent fit messengers to bring

The minstrel pair before the king.

They came, and found the monarch high

Enthroned in gold, his brothers nigh;

While many a minister below,

And noble, sate in lengthened row.

The youthful pair awhile he viewed

Graceful in modest attitude,

And then in words like these addressed

His brother LakshmaG and the rest:

“Come, listen to the wondrous strain

Recited by these godlike twain,

Sweet singers of a story fraught

With melody and lofty thought.”

The pair, with voices sweet and strong,

Rolled the full tide of noble song,

With tone and accent deftly blent

To suit the changing argument.

Mid that assembly loud and clear

Rang forth that lay so sweet to hear,

That universal rapture stole

Through each man's frame and heart and soul.

“These minstrels, blest with every sign

That marks a high and princely line,

In holy shades who dwell,

Enshrined in Saint Válmíki's lay,

60 A description of an A[vamedha or Horse Sacrifice is given in Canto XIII.

of this Book.

Canto V. Ayodhyá. 35

A monument to live for aye,

My deeds in song shall tell.”

Thus Ráma spoke: their breasts were fired,

And the great tale, as if inspired,

The youths began to sing,

While every heart with transport swelled,

And mute and rapt attention held

The concourse and the king.

Canto V. Ayodhyá.

“Ikshváku's sons from days of old

Were ever brave and mighty-souled.

The land their arms had made their own

Was bounded by the sea alone.

Their holy works have won them praise,

Through countless years, from Manu's days.

Their ancient sire was Sagar, he

Whose high command dug out the sea:61

With sixty thousand sons to throng

Around him as he marched along.

From them this glorious tale proceeds:

The great Rámáyan tells their deeds.

This noble song whose lines contain

Lessons of duty, love, and gain,

We two will now at length recite,

While good men listen with delight.

61 This exploit is related in Canto XL.

36 The Ramayana

On Sarjú's62 bank, of ample size,

[012] The happy realm of Ko[al lies,

With fertile length of fair champaign

And flocks and herds and wealth of grain.

There, famous in her old renown,

Ayodhyá63 stands, the royal town,

In bygone ages built and planned

By sainted Manu's64 princely hand.

Imperial seat! her walls extend

Twelve measured leagues from end to end,

And three in width from side to side,

With square and palace beautified.

Her gates at even distance stand;

Her ample roads are wisely planned.

Right glorious is her royal street

Where streams allay the dust and heat.

On level ground in even row

Her houses rise in goodly show:

Terrace and palace, arch and gate

The queenly city decorate.

High are her ramparts, strong and vast,

By ways at even distance passed,

62 The Sarjú or Ghaghra, anciently called Sarayú, rises in the Himalayas, and

after flowing through the province of Oudh, falls into the Ganges.

63 The ruins of the ancient capital of Ráma and the Children of the Sun may

still be traced in the present Ajudhyá near Fyzabad. Ajudhyá is the Jerusalem

or Mecca of the Hindus.

64 A legislator and saint, the son of Brahmá or a personification of Brahmá

himself, the creator of the world, and progenitor of mankind. Derived from the

root man to think, the word means originally man, the thinker, and is found in

this sense in the Rig-veda.

Manu as a legislator is identified with the Cretan Minos, as progenitor of

mankind with the German Mannus: “Celebrant carminibus antiquis, quod unum

apud illos memoriæ et annalium genus est, Tuisconem deum terra editum, et

filium Mannum, originem gentis conditoresque.” TACITUS{FNS, Germania,

Cap. II.

Canto V. Ayodhyá. 37

With circling moat, both deep and wide,

And store of weapons fortified.

King Da[aratha, lofty-souled,

That city guarded and controlled,

With towering Sál trees belted round,65

And many a grove and pleasure ground,

As royal Indra, throned on high,

Rules his fair city in the sky.66

She seems a painted city, fair

With chess-board line and even square.67

And cool boughs shade the lovely lake

Where weary men their thirst may slake.

There gilded chariots gleam and shine,

And stately piles the Gods enshrine.

There gay sleek people ever throng

To festival and dance and song.

A mine is she of gems and sheen,

The darling home of Fortune's Queen.

With noblest sort of drink and meat,

The fairest rice and golden wheat,

And fragrant with the chaplet's scent

With holy oil and incense blent.

With many an elephant and steed,

And wains for draught and cars for speed.

With envoys sent by distant kings,

And merchants with their precious things

With banners o'er her roofs that play,

65 The Sál (Shorea Robusta) is a valuable timber tree of considerable height.

66 The city of Indra is called Amarávatí or Home of the Immortals.

67 Schlegel thinks that this refers to the marble of different colours with which

the houses were adorned. It seems more natural to understand it as implying

the regularity of the streets and houses.

38 The Ramayana

And weapons that a hundred slay;68

All warlike engines framed by man,

And every class of artisan.

A city rich beyond compare

With bards and minstrels gathered there,

And men and damsels who entrance

The soul with play and song and dance.

In every street is heard the lute,

The drum, the tabret, and the flute,

The Veda chanted soft and low,

The ringing of the archer's bow;

With bands of godlike heroes skilled

In every warlike weapon, filled,

And kept by warriors from the foe,

As Nágas guard their home below.69

There wisest Bráhmans evermore

The flame of worship feed,

And versed in all the Vedas' lore,

Their lives of virtue lead.

Truthful and pure, they freely give;

They keep each sense controlled,

And in their holy fervour live

Like the great saints of old.

Canto VI. The King.

68 The Zataghní i.e. centicide, or slayer of a hundred, is generally supposed to

be a sort of fire-arms, or the ancient Indian rocket; but it is also described as a

stone set round with iron spikes.

69 The Nágas (serpents) are demigods with a human face and serpent body.

They inhabit Pátála or the regions under the earth. Bhogavatí is the name of

their capital city. Serpents are still worshipped in India. See Fergusson's Tree

and Serpent Worship.

Canto VI. The King. 39

There reigned a king of name revered,

To country and to town endeared,

Great Da[aratha, good and sage,

Well read in Scripture's holy page: [013]

Upon his kingdom's weal intent,

Mighty and brave and provident;

The pride of old Ikshváku's seed

For lofty thought and righteous deed.

Peer of the saints, for virtues famed,

For foes subdued and passions tamed:

A rival in his wealth untold

Of Indra and the Lord of Gold.

Like Manu first of kings, he reigned,

And worthily his state maintained.

For firm and just and ever true

Love, duty, gain he kept in view,

And ruled his city rich and free,

Like Indra's Amarávatí.

And worthy of so fair a place

There dwelt a just and happy race

With troops of children blest.

Each man contented sought no more,

Nor longed with envy for the store

By richer friends possessed.

For poverty was there unknown,

And each man counted as his own

Kine, steeds, and gold, and grain.

All dressed in raiment bright and clean,

And every townsman might be seen

With earrings, wreath, or chain.

None deigned to feed on broken fare,

And none was false or stingy there.

A piece of gold, the smallest pay,

Was earned by labour for a day.

40 The Ramayana

On every arm were bracelets worn,

And none was faithless or forsworn,

A braggart or unkind.

None lived upon another's wealth,

None pined with dread or broken health,

Or dark disease of mind.

High-souled were all. The slanderous word,

The boastful lie, were never heard.

Each man was constant to his vows,

And lived devoted to his spouse.

No other love his fancy knew,

And she was tender, kind, and true.

Her dames were fair of form and face,

With charm of wit and gentle grace,

With modest raiment simply neat,

And winning manners soft and sweet.

The twice-born sages, whose delight

Was Scripture's page and holy rite,

Their calm and settled course pursued,

Nor sought the menial multitude.

In many a Scripture each was versed,

And each the flame of worship nursed,

And gave with lavish hand.

Each paid to Heaven the offerings due,

And none was godless or untrue

In all that holy band.

To Bráhmans, as the laws ordain,

The Warrior caste were ever fain

The reverence due to pay;

And these the Vai[yas' peaceful crowd,

Who trade and toil for gain, were proud

To honour and obey;

And all were by the Zúdras70 served,

70 The fourth and lowest pure caste whose duty was to serve the three first

Canto VI. The King. 41

Who never from their duty swerved,

Their proper worship all addressed

To Bráhman, spirits, God, and guest.

Pure and unmixt their rites remained,

Their race's honour ne'er was stained.71

Cheered by his grandsons, sons, and wife,

Each passed a long and happy life.

Thus was that famous city held

By one who all his race excelled,

Blest in his gentle reign,

As the whole land aforetime swayed

By Manu, prince of men, obeyed

Her king from main to main.

And heroes kept her, strong and brave,

As lions guard their mountain cave:

Fierce as devouring flame they burned,

And fought till death, but never turned.

Horses had she of noblest breed,

Like Indra's for their form and speed,

From Váhlí's72 hills and Sindhu's73 sand,

classes.

71 By forbidden marriages between persons of different castes.

72 Váhlí or Váhlíka is Bactriana; its name is preserved in the modern Balkh.

73 The Sanskrit word Sindhu is in the singular the name of the river Indus, in

the plural of the people and territories on its banks. The name appears as Hidku

in the cuneiform inscription of Darius' son of Hystaspes, in which the nations

tributary to that king are enumerated.

The Hebrew form is Hodda (Esther, I. 1.). In Zend it appears as Hendu

in a somewhat wider sense. With the Persians later the signification of Hind

seems to have co-extended with their increasing acquaintance with the country.

The weak Ionic dialect omitted the Persian h, and we find in Hecatæus and

Herodotus <½¥ø¬ and ! 8½¥¹ºu. In this form the Romans received the names

and transmitted them to us. The Arabian geographers in their ignorance that

Hind and Sind are two forms of the same word have made of them two brothers

and traced their decent from Noah. See Lassen's Indische Alterthumskunde

Vol. I. pp. 2, 3.

42 The Ramayana

Vanáyu74 and Kámboja's land.75 [014]

Her noble elephants had strayed

Through Vindhyan and Himálayan shade,

Gigantic in their bulk and height,

Yet gentle in their matchless might.

They rivalled well the world-spread fame

Of the great stock from which they came,

Of Váman, vast of size,

Of Mahápadma's glorious line,

Thine, Anjan, and, Airávat, thine.76

Upholders of the skies.

With those, enrolled in fourfold class,

Who all their mighty kin surpass,

Whom men Matangas name,

And Mrigas spotted black and white,

And Bhadras of unwearied might,

And Mandras hard to tame.77

Thus, worthy of the name she bore,78

Ayodhyá for a league or more

Cast a bright glory round,

Where Da[aratha wise and great

74 The situation of Vanáyu is not exactly determined: it seems to have lain to

the north-west of India.

75 Kámboja was probably still further to the north-west. Lassen thinks that

the name is etymologically connected with Cambyses which in the cuneiform

inscription of Behistun is written Ka(m)bujia.

76 The elephants of Indra and other deities who preside over the four points of

the compass.

77

“There are four kinds of elephants. 1 Bhaddar. It is well proportioned, has

an erect head, a broad chest, large ears, a long tail, and is bold and can bear

fatigue. 2 Mand. It is black, has yellow eyes, a uniformly sized body, and is

wild and ungovernable. 3 Mirg. It has a whitish skin, with black spots. 4 Mir.

It has a small head, and obeys readily. It gets frightened when it thunders.”

Aín-i-Akbarí.. Translated by H. Blochmann, Aín 41, The Imperial Elephant

Stables.

78 Ayodhyá means not to be fought against.

Canto VII. The Ministers. 43

Governed his fair ancestral state,

With every virtue crowned.

Like Indra in the skies he reigned

In that good town whose wall contained

High domes and turrets proud,

With gates and arcs of triumph decked,

And sturdy barriers to protect

Her gay and countless crowd.

Canto VII. The Ministers.

Two sages, holy saints, had he,

His ministers and priests to be:

Va[ishmha, faithful to advise,

And Vámadeva, Scripture-wise.

Eight other lords around him stood,

All skilled to counsel, wise and good:

Jayanta, Vijay, Dhrishmi bold

In fight, affairs of war controlled:

Siddhárth and Arthasádhak true

Watched o'er expense and revenue,

And Dharmapál and wise A[ok

Of right and law and justice spoke.

With these the sage Sumantra, skilled

To urge the car, high station filled.

All these in knowledge duly trained

Each passion and each sense restrained:

With modest manners, nobly bred

Each plan and nod and look they read,

Upon their neighbours' good intent,

Most active and benevolent:

44 The Ramayana

As sit the Vasus79 round their king,

They sate around him counselling.

They ne'er in virtue's loftier pride

Another's lowly gifts decried.

In fair and seemly garb arrayed,

No weak uncertain plans they made.

Well skilled in business, fair and just,

They gained the people's love and trust,

And thus without oppression stored

The swelling treasury of their lord.

Bound in sweet friendship each to each,

They spoke kind thoughts in gentle speech.

They looked alike with equal eye

On every caste, on low and high.

Devoted to their king, they sought,

Ere his tongue spoke, to learn his thought,

And knew, as each occasion rose,

To hide their counsel or disclose.

In foreign lands or in their own

Whatever passed, to them was known.

By secret spies they timely knew

What men were doing or would do.

Skilled in the grounds of war and peace

They saw the monarch's state increase,

Watching his weal with conquering eye

That never let occasion by,

While nature lent her aid to bless

Their labours with unbought success.

Never for anger, lust, or gain,

Would they their lips with falsehood stain.

Inclined to mercy they could scan

The weakness and the strength of man.

79 Attendants of Indra, eight Gods whose names signify fire, light and its

phenomena.

Canto VIII. Sumantra's Speech. 45

They fairly judged both high and low,

And ne'er would wrong a guiltless foe;

Yet if a fault were proved, each one

Would punish e'en his own dear son.

But there and in the kingdom's bound

No thief or man impure was found:

None of loose life or evil fame,

No tempter of another's dame.

Contented with their lot each caste [015]

Calm days in blissful quiet passed;

And, all in fitting tasks employed,

Country and town deep rest enjoyed,

With these wise lords around his throne

The monarch justly reigned,

And making every heart his own

The love of all men gained.

With trusty agents, as beseems,

Each distant realm he scanned,

As the sun visits with his beams

Each corner of the land.

Ne'er would he on a mightier foe

With hostile troops advance,

Nor at an equal strike a blow

In war's delusive chance.

These lords in council bore their part

With ready brain and faithful heart,

With skill and knowledge, sense and tact,

Good to advise and bold to act.

And high and endless fame he won

With these to guide his schemes,

As, risen in his might, the sun

Wins glory with his beams.

46 The Ramayana

Canto VIII. Sumantra's Speech.

But splendid, just, and great of mind,

The childless king for offspring pined.

No son had he his name to grace,

Transmitter of his royal race.

Long had his anxious bosom wrought,

And as he pondered rose the thought:

“A votive steed 'twere good to slay,

So might a son the gift repay.”

Before his lords his plan he laid,

And bade them with their wisdom aid:

Then with these words Sumantra, best

Of royal counsellors, addressed:

“Hither, Va[ishmha at their head,

Let all my priestly guides be led.”

To him Sumantra made reply:

“Hear, Sire, a tale of days gone by.

To many a sage in time of old,

Sanatkumár, the saint, foretold

How from thine ancient line, O King,

A son, when years came round, should spring.

“Here dwells,” 'twas thus the seer began,

“Of Ka[yap's80 race, a holy man,

VibháGdak named: to him shall spring

A son, the famous Rishya[ring.

Bred with the deer that round him roam,

The wood shall be that hermit's home.

To him no mortal shall be known

Except his holy sire alone.

Still by those laws shall he abide

80 Ka[yap was a grandson of the God Brahmá. He is supposed to have given

his name to Kashmír = Ka[yapa-míra, Ka[yap's Lake.

Canto VIII. Sumantra's Speech. 47

Which lives of youthful Bráhmans guide,

Obedient to the strictest rule

That forms the young ascetic's school:

And all the wondering world shall hear

Of his stern life and penance drear;

His care to nurse the holy fire

And do the bidding of his sire.

Then, seated on the Angas'81 throne,

Shall Lomapád to fame be known.

But folly wrought by that great king

A plague upon the land shall bring;

No rain for many a year shall fall

And grievous drought shall ruin all.

The troubled king with many a prayer

Shall bid the priests some cure declare:

“The lore of Heaven 'tis yours to know,

Nor are ye blind to things below:

Declare, O holy men, the way

This plague to expiate and stay.”

Those best of Bráhmans shall reply:

“By every art, O Monarch, try

Hither to bring VibháGdak's child,

Persuaded, captured, or beguiled.

And when the boy is hither led

To him thy daughter duly wed.”

81 The people of Anga. “Anga is said in the lexicons to be Bengal; but here

certainly another region is intended situated at the confluence of the Sarjú with

the Ganges, and not far distant from Da[aratha's dominions.” GORRESIO{FNS.

It comprised part of Behar and Bhagulpur.

48 The Ramayana

But how to bring that wondrous boy

His troubled thoughts will long employ,

And hopeless to achieve the task

He counsel of his lords will ask,

And bid his priests and servants bring

With honour saintly Rishya[ring.

But when they hear the monarch's speech,

All these their master will beseech,

With trembling hearts and looks of woe,

To spare them, for they fear to go.

And many a plan will they declare

And crafty plots will frame,

And promise fair to show him there,

Unforced, with none to blame.

On every word his lords shall say,

The king will meditate,

And on the third returning day

Recall them to debate.

Then this shall be the plan agreed,

That damsels shall be sent

Attired in holy hermits' weed,

And skilled in blandishment,

That they the hermit may beguile

[016] With every art and amorous wile

Whose use they know so well,

And by their witcheries seduce

The unsuspecting young recluse

To leave his father's cell.

Then when the boy with willing feet

Shall wander from his calm retreat

And in that city stand,

The troubles of the king shall end,

And streams of blessed rain descend

Upon the thirsty land.

Canto IX. Rishyasring. 49

Thus shall the holy Rishya[ring

To Lomapád, the mighty king,

By wedlock be allied;

For Zántá, fairest of the fair,

In mind and grace beyond compare,

Shall be his royal bride.

He, at the Offering of the Steed,

The flames with holy oil shall feed,

And for King Da[aratha gain

Sons whom his prayers have begged in vain.”

“I have repeated, Sire, thus far,

The words of old Sanatkumár,

In order as he spoke them then

Amid the crowd of holy men.”

Then Da[aratha cried with joy,

“Say how they brought the hermit boy.”

Canto IX. Rishyasring.

The wise Sumantra, thus addressed,

Unfolded at the king's behest

The plan the lords in council laid

To draw the hermit from the shade:

“The priest, amid the lordly crowd,

To Lomapád thus spoke aloud:

“Hear, King, the plot our thoughts have framed,

A harmless trick by all unblamed.

Far from the world that hermit's child

Lives lonely in the distant wild:

A stranger to the joys of sense,

His bliss is pain and abstinence;

50 The Ramayana

And all unknown are women yet

To him, a holy anchoret.

The gentle passions we will wake

That with resistless influence shake

The hearts of men; and he

Drawn by enchantment strong and sweet

Shall follow from his lone retreat,

And come and visit thee.

Let ships be formed with utmost care

That artificial trees may bear,

And sweet fruit deftly made;

Let goodly raiment, rich and rare,

And flowers, and many a bird be there

Beneath the leafy shade.

Upon the ships thus decked a band

Of young and lovely girls shall stand,

Rich in each charm that wakes desire,

And eyes that burn with amorous fire;

Well skilled to sing, and play, and dance

And ply their trade with smile and glance

Let these, attired in hermits' dress,

Betake them to the wilderness,

And bring the boy of life austere

A voluntary captive here.”

He ended; and the king agreed,

By the priest's counsel won.

And all the ministers took heed

To see his bidding done.

In ships with wondrous art prepared

Away the lovely women fared,

And soon beneath the shade they stood

Of the wild, lonely, dreary wood.

And there the leafy cot they found

Where dwelt the devotee,

Canto IX. Rishyasring. 51

And looked with eager eyes around

The hermit's son to see.

Still, of VibháGdak sore afraid,

They hid behind the creepers' shade.

But when by careful watch they knew

The elder saint was far from view,

With bolder steps they ventured nigh

To catch the youthful hermit's eye.

Then all the damsels, blithe and gay,

At various games began to play.

They tossed the flying ball about

With dance and song and merry shout,

And moved, their scented tresses bound

With wreaths, in mazy motion round.

Some girls as if by love possessed,

Sank to the earth in feigned unrest,

Up starting quickly to pursue

Their intermitted game anew.

It was a lovely sight to see

Those fair ones, as they played,

While fragrant robes were floating free,

And bracelets clashing in their glee

A pleasant tinkling made.

The anklet's chime, the Koïl's82 cry

With music filled the place

As 'twere some city in the sky

Which heavenly minstrels grace.

With each voluptuous art they strove

To win the tenant of the grove,

And with their graceful forms inspire

82 The Koïl or kokila (Cuculus Indicus) as the harbinger of spring and love is

a universal favourite with Indian poets. His voice when first heard in a glorious

spring morning is not unpleasant, but becomes in the hot season intolerably

wearisome to European ears.

52 The Ramayana

His modest soul with soft desire.

With arch of brow, with beck and smile,

[017] With every passion-waking wile

Of glance and lotus hand,

With all enticements that excite

The longing for unknown delight

Which boys in vain withstand.

Forth came the hermit's son to view

The wondrous sight to him so new,

And gazed in rapt surprise,

For from his natal hour till then

On woman or the sons of men

He ne'er had cast his eyes.

He saw them with their waists so slim,

With fairest shape and faultless limb,

In variegated robes arrayed,

And sweetly singing as they played.

Near and more near the hermit drew,

And watched them at their game,

And stronger still the impulse grew

To question whence they came.

They marked the young ascetic gaze

With curious eye and wild amaze,

And sweet the long-eyed damsels sang,

And shrill their merry laughter rang.

Then came they nearer to his side,

And languishing with passion cried:

“Whose son, O youth, and who art thou,

Come suddenly to join us now?

And why dost thou all lonely dwell

In the wild wood? We pray thee, tell,

We wish to know thee, gentle youth;

Come, tell us, if thou wilt, the truth.”

He gazed upon that sight he ne'er

Canto IX. Rishyasring. 53

Had seen before, of girls so fair,

And out of love a longing rose

His sire and lineage to disclose:

“My father,” thus he made reply,

“Is Ka[yap's son, a saint most high,

VibháGdak styled; from him I came,

And Rishya[ring he calls my name.

Our hermit cot is near this place:

Come thither, O ye fair of face;

There be it mine, with honour due,

Ye gentle youths, to welcome you.”

They heard his speech, and gave consent,

And gladly to his cottage went.

VibháGdak's son received them well

Beneath the shelter of his cell

With guest-gift, water for their feet,

And woodland fruit and roots to eat,

They smiled, and spoke sweet words like these,

Delighted with his courtesies:

“We too have goodly fruit in store,

Grown on the trees that shade our door;

Come, if thou wilt, kind Hermit, haste

The produce of our grove to taste;

And let, O good Ascetic, first

This holy water quench thy thirst.”

They spoke, and gave him comfits sweet

Prepared ripe fruits to counterfeit;

And many a dainty cate beside

And luscious mead their stores supplied.

The seeming fruits, in taste and look,

The unsuspecting hermit took,

For, strange to him, their form beguiled

The dweller in the lonely wild.

Then round his neck fair arms were flung,

54 The Ramayana

And there the laughing damsels clung,

And pressing nearer and more near

With sweet lips whispered at his ear;

While rounded limb and swelling breast

The youthful hermit softly pressed.

The pleasing charm of that strange bowl,

The touch of a tender limb,

Over his yielding spirit stole

And sweetly vanquished him.

But vows, they said, must now be paid;

They bade the boy farewell,

And, of the aged saint afraid,

Prepared to leave the dell.

With ready guile they told him where

Their hermit dwelling lay:

Then, lest the sire should find them there,

Sped by wild paths away.

They fled and left him there alone

By longing love possessed;

And with a heart no more his own

He roamed about distressed.

The aged saint came home, to find

The hermit boy distraught,

Revolving in his troubled mind

One solitary thought.

“Why dost thou not, my son,” he cried,

“Thy due obeisance pay?

Why do I see thee in the tide

Of whelming thought to-day?

A devotee should never wear

A mien so sad and strange.

Come, quickly, dearest child, declare

The reason of the change.”

And Rishya[ring, when questioned thus,

Canto IX. Rishyasring. 55

Made answer in this wise:

“O sire, there came to visit us

Some men with lovely eyes.

About my neck soft arms they wound

And kept me tightly held

To tender breasts so soft and round,

That strangely heaved and swelled.

They sing more sweetly as they dance

Than e'er I heard till now,

And play with many a sidelong glance

And arching of the brow.”

“My son,” said he, “thus giants roam

Where holy hermits are,

And wander round their peaceful home

Their rites austere to mar.

I charge thee, thou must never lay

Thy trust in them, dear boy:

They seek thee only to betray,

And woo but to destroy.”

Thus having warned him of his foes

That night at home he spent.

And when the morrow's sun arose [018]

Forth to the forest went.

But Rishya[ring with eager pace

Sped forth and hurried to the place

Where he those visitants had seen

Of daintly waist and charming mien.

When from afar they saw the son

Of Saint VibháGdak toward them run,

To meet the hermit boy they hied,

And hailed him with a smile, and cried:

“O come, we pray, dear lord, behold

Our lovely home of which we told

Due honour there to thee we'll pay,

56 The Ramayana

And speed thee on thy homeward way.”

Pleased with the gracious words they said

He followed where the damsels led.

As with his guides his steps he bent,

That Bráhman high of worth,

A flood of rain from heaven was sent

That gladdened all the earth.

VibháGdak took his homeward road,

And wearied by the heavy load

Of roots and woodland fruit he bore

Entered at last his cottage door.

Fain for his son he looked around,

But desolate the cell he found.

He stayed not then to bathe his feet,

Though fainting with the toil and heat,

But hurried forth and roamed about

Calling the boy with cry and shout,

He searched the wood, but all in vain;

Nor tidings of his son could gain.

One day beyond the forest's bound

The wandering saint a village found,

And asked the swains and neatherds there

Who owned the land so rich and fair,

With all the hamlets of the plain,

And herds of kine and fields of grain.

They listened to the hermit's words,

And all the guardians of the herds,

With suppliant hands together pressed,

This answer to the saint addressed:

“The Angas' lord who bears the name

Of Lomapád, renowned by fame,

Bestowed these hamlets with their kine

Canto IX. Rishyasring. 57

And all their riches, as a sign

Of grace, on Rishya[ring: and he

VibháGdak's son is said to be.”

The hermit with exulting breast

The mighty will of fate confessed,

By meditation's eye discerned;

And cheerful to his home returned.

A stately ship, at early morn,

The hermit's son away had borne.

Loud roared the clouds, as on he sped,

The sky grew blacker overhead;

Till, as he reached the royal town,

A mighty flood of rain came down.

By the great rain the monarch's mind

The coming of his guest divined.

To meet the honoured youth he went,

And low to earth his head he bent.

With his own priest to lead the train,

He gave the gift high guests obtain.

And sought, with all who dwelt within

The city walls, his grace to win.

He fed him with the daintiest fare,

He served him with unceasing care,

And ministered with anxious eyes

Lest anger in his breast should rise;

And gave to be the Bráhman's bride

His own fair daughter, lotus-eyed.

Thus loved and honoured by the king,

The glorious Bráhman Rishya[ring

Passed in that royal town his life

With Zántá his beloved wife.”

58 The Ramayana

Canto X. Rishyasring Invited.

“Again, O best of kings, give ear:

My saving words attentive hear,

And listen to the tale of old

By that illustrious Bráhman told.

“Of famed Ikshváku's line shall spring

('Twas thus he spoke) a pious king,

Named Da[aratha, good and great,

True to his word and fortunate.

He with the Angas' mighty lord

Shall ever live in sweet accord,

And his a daughter fair shall be,

Zántá of happy destiny.

But Lomapád, the Angas' chief,

Still pining in his childless grief,

To Da[aratha thus shall say:

“Give me thy daughter, friend, I pray,

Thy Zántá of the tranquil mind,

The noblest one of womankind.”

The father, swift to feel for woe,

Shall on his friend his child bestow;

And he shall take her and depart

To his own town with joyous heart.

The maiden home in triumph led,

To Rishya[ring the king shall wed.

And he with loving joy and pride

Shall take her for his honoured bride.

And Da[aratha to a rite

That best of Bráhmans shall invite

With supplicating prayer,

To celebrate the sacrifice

Canto X. Rishyasring Invited. 59

To win him sons and Paradise,83

That he will fain prepare. [019]

From him the lord of men at length

The boon he seeks shall gain,

And see four sons of boundless strength

His royal line maintain.”

“Thus did the godlike saint of old

The will of fate declare,

And all that should befall unfold

Amid the sages there.

O Prince supreme of men, go thou,

Consult thy holy guide,

And win, to aid thee in thy vow,

This Bráhman to thy side.”

Sumantra's counsel, wise and good,

King Da[aratha heard,

Then by Va[ishmha's side he stood

And thus with him conferred:

“Sumantra counsels thus: do thou

My priestly guide, the plan allow.”

Va[ishmha gave his glad consent,

And forth the happy monarch went

With lords and servants on the road

That led to Rishya[ring's abode.

Forests and rivers duly past,

He reached the distant town at last

Of Lomapád the Angas' king,

And entered it with welcoming.

On through the crowded streets he came,

And, radiant as the kindled flame,

83

“Sons and Paradise are intimately connected in Indian belief. A man desires

above every thing to have a son to perpetuate his race, and to assist with

sacrifices and funeral rites to make him worthy to obtain a lofty seat in heaven

or to preserve that which he has already obtained.” GORRESIO{FNS.

60 The Ramayana

He saw within the monarch's house

The hermit's son most glorious.

There Lomapád, with joyful breast,

To him all honour paid,

For friendship for his royal guest

His faithful bosom swayed.

Thus entertained with utmost care

Seven days, or eight, he tarried there,

And then that best of men thus broke

His purpose to the king, and spoke:

“O King of men, mine ancient friend,

(Thus Da[aratha prayed)

Thy Zántá with her husband send

My sacrifice to aid.”

Said he who ruled the Angas, Yea,

And his consent was won:

And then at once he turned away

To warn the hermit's son.

He told him of their ties beyond

Their old affection's faithful bond:

“This king,” he said, “from days of old

A well beloved friend I hold.

To me this pearl of dames he gave

From childless woe mine age to save,

The daughter whom he loved so much,

Moved by compassion's gentle touch.

In him thy Zántás father see:

As I am even so is he.

For sons the childless monarch yearns:

To thee alone for help he turns.

Go thou, the sacred rite ordain

To win the sons he prays to gain:

Go, with thy wife thy succour lend,

And give his vows a blissful end.”

Canto X. Rishyasring Invited. 61

The hermit's son with quick accord

Obeyed the Angas' mighty lord,

And with fair Zántá at his side

To Da[aratha's city hied.

Each king, with suppliant hands upheld,

Gazed on the other's face:

And then by mutual love impelled

Met in a close embrace.

Then Da[aratha's thoughtful care,

Before he parted thence,

Bade trusty servants homeward bear

The glad intelligence:

“Let all the town be bright and gay

With burning incense sweet;

Let banners wave, and water lay

The dust in every street.”

Glad were the citizens to learn

The tidings of their lord's return,

And through the city every man

Obediently his task began.

And fair and bright Ayodhyá showed,

As following his guest he rode

Through the full streets where shell and drum

Proclaimed aloud the king was come.

And all the people with delight

Kept gazing on their king,

Attended by that youth so bright,

The glorious Rishya[ring.

When to his home the king had brought

The hermit's saintly son,

He deemed that all his task was wrought,

And all he prayed for won.

And lords who saw that stranger dame

So beautiful to view,

62 The Ramayana

Rejoiced within their hearts, and came

And paid her honour too.

There Rishya[ring passed blissful days,

Graced like the king with love and praise

And shone in glorious light with her,

Sweet Zántá, for his minister,

As Brahmá's son Va[ishmha, he

Who wedded Saint Arundhatí.84

Canto XI. The Sacrifice Decreed.

The Dewy Season85 came and went;

The spring returned again:

Then would the king, with mind intent,

[020] His sacrifice ordain.

He came to Rishya[ring, and bowed

To him of look divine,

And bade him aid his offering vowed

For heirs, to save his line.

Nor would the youth his aid deny:

He spake the monarch fair,

And prayed him for that rite so high

All requisites prepare.

The king to wise Sumantra cried

Who stood aye ready near;

“Go summon quick each holy guide,

To counsel and to hear.”

84 One of the Pleiades and generally regarded as the model of wifely excellence.

85 The Hindu year is divided into six seasons of two months each, spring,

summer, rains, autumn, winter, and dews.

Canto XI. The Sacrifice Decreed. 63

Obedient to his lord's behest

Away Sumantra sped,

And brought Va[ishmha and the rest,

In Scripture deeply read.

Suyaj˘a, Vámadeva came,

Jávali, Ka[yap's son,

And old Va[ishmha, dear to fame,

Obedient every one.

King Da[aratha met them there

And duly honoured each,

And spoke in pleasant words his fair

And salutary speech:

“In childless longing doomed to pine,

No happiness, O lords, is mine.

So have I for this cause decreed

To slay the sacrificial steed.

Fain would I pay that offering high

Wherein the horse is doomed to die,

With Rishya[ring his aid to lend,

And with your glory to befriend.”

With loud applause each holy man

Received his speech, approved the plan,

And, by the wise Va[ishmha led,

Gave praises to the king, and said:

“The sons thou cravest shalt thou see,

Of fairest glory, born to thee,

Whose holy feelings bid thee take

This righteous course for offspring's sake.”

Cheered by the ready praise of those

Whose aid he sought, his spirits rose,

And thus the king his speech renewed

With looks of joy and gratitude:

“Let what the coming rites require

Be ready as the priests desire,

64 The Ramayana

And let the horse, ordained to bleed,

With fitting guard and priest, be freed,86

Yonder on Sarjú's northern side

The sacrificial ground provide;

And let the saving rites, that naught

Ill-omened may occur, be wrought.

The offering I announce to-day

Each lord of earth may claim to pay,

Provided that his care can guard

The holy rite by flaws unmarred.

For wandering fiends, whose watchful spite

Waits eagerly to spoil each rite,

Hunting with keenest eye detect

The slightest slip, the least neglect;

And when the sacred work is crossed

The workman is that moment lost.

Let preparation due be made:

Your powers the charge can meet:

That so the noble rite be paid

In every point complete.”

And all the Bráhmans answered, Yea,

His mandate honouring,

And gladly promised to obey

The order of the king.

They cried with voices raised aloud:

“Success attend thine aim!”

Then bade farewell, and lowly bowed,

And hastened whence they came.

King Da[aratha went within,

His well loved wives to see:

And said: “Your lustral rites begin,

86 It was essential that the horse should wander free for a year before immolation, as a sign that his master's paramount sovereignty was acknowledged by

all neighbouring princes.

Canto XII. The Sacrifice Begun. 65

For these shall prosper me.

A glorious offering I prepare

That precious fruit of sons may bear.”

Their lily faces brightened fast

Those pleasant words to hear,

As lilies, when the winter's past,

In lovelier hues appear.

Canto XII. The Sacrifice Begun.

Again the spring with genial heat

Returning made the year complete.

To win him sons, without delay

His vow the king resolved to pay:

And to Va[ishmha, saintly man,

In modest words this speech began:

“Prepare the rite with all things fit

As is ordained in Holy Writ,

And keep with utmost care afar

Whate'er its sacred forms might mar.

Thou art, my lord, my trustiest guide,

Kind-hearted, and my friend beside;

So is it meet thou undertake

This heavy task for duty's sake.”

Then he, of twice-born men the best,

His glad assent at once expressed:

“Fain will I do whate'er may be

Desired, O honoured King, by thee.”

To ancient priests he spoke, who, trained

In holy rites, deep skill had gained:

“Here guards be stationed, good and sage

66 The Ramayana

Religious men of trusted age.

And various workmen send and call,

Who frame the door and build the wall:

With men of every art and trade,

[021] Who read the stars and ply the spade,

And mimes and minstrels hither bring,

And damsels trained to dance and sing.”

Then to the learned men he said,

In many a page of Scripture read:

“Be yours each rite performed to see

According to the king's decree.

And stranger Bráhmans quickly call

To this great rite that welcomes all.

Pavilions for the princes, decked

With art and ornament, erect,

And handsome booths by thousands made

The Bráhman visitors to shade,

Arranged in order side by side,

With meat and drink and all supplied.

And ample stables we shall need

For many an elephant and steed:

And chambers where the men may lie,

And vast apartments, broad and high,

Fit to receive the countless bands

Of warriors come from distant lands.

For our own people too provide

Sufficient tents, extended wide,

And stores of meat and drink prepare,

And all that can be needed there.

And food in plenty must be found

For guests from all the country round.

Of various viands presents make,

For honour, not for pity's sake,

That fit regard and worship be

Canto XII. The Sacrifice Begun. 67

Paid to each caste in due degree.

And let not wish or wrath excite

Your hearts the meanest guest to slight;

But still observe with special grace

Those who obtain the foremost place,

Whether for happier skill in art

Or bearing in the rite their part.

Do you, I pray, with friendly mind

Perform the task to you assigned,

And work the rite, as bids the law,

Without omission, slip, or flaw”

They answered: “As thou seest fit

So will we do and naught omit.”

The sage Va[icmha then addressed

Sumantra called at his behest:

“The princes of the earth invite,

And famous lords who guard the rite,

Priest, Warrior, Merchant, lowly thrall,

In countless thousands summon all.

Where'er their home be, far or near,

Gather the good with honour here,

And Janak, whose imperial sway

The men of Míthilá87 obey.

The firm of vow, the dread of foes,

Who all the lore of Scripture knows,

Invite him here with honour high,

King Da[aratha's old ally.

And Ká[i's88 lord of gentle speech,

Who finds a pleasant word for each,

87 Called also Vidcha, later Tirabhukti, corrupted into the modern Tirhut, a

province bounded on the west and east by the Gaudakí and Kau[ikí rivers, on

the south by the Ganges, and on the north by the skirts of the Himálayas.

88 The celebrated city of Benares. See Dr. Hall's learned and exhaustive

Monograph in the Sacred City of the Hindus, by the Rev. M. A. Sherring.

68 The Ramayana

In length of days our monarch's peer,

Illustrious king, invite him here.

The father of our ruler's bride,

Known for his virtues far and wide,

The king whom Kekaya's89 realms obey,

Him with his son invite, I pray.

And Lomapád the Angas' king,

True to his vows and godlike, bring.

For be thine invitations sent

To west and south and orient.

Call those who rule Suráshmra's90 land,

Suvíra's91 realm and Sindhu's strand,

And all the kings of earth beside

In friendship's bonds with us allied:

Invite them all to hasten in

With retinue and kith and kin.”

Va[ishmha's speech without delay

Sumantra bent him to obey.

And sent his trusty envoys forth

Eastward and westward, south and north.

Obedient to the saint's request

Himself he hurried forth, and pressed

Each nobler chief and lord and king

To hasten to the gathering.

Before the saint Va[ishmha stood

All those who wrought with stone and wood,

And showed the work which every one

In furtherance of the rite had done,

Rejoiced their ready zeal to see,

Thus to the craftsmen all said he:

89 Kekaya is supposed to have been in the Panjáb. The name of the king was

A[vapati (Lord of Horses), father of Da[aratha's wife Kaikeyí.

90 Surat.

91 Apparently in the west of India not far from the Indus.

Canto XIII. The Sacrifice Finished. 69

“I charge ye, masters, see to this,

That there be nothing done amiss,

And this, I pray, in mind be borne,

That not one gift ye give in scorn:

Whenever scorn a gift attends

Great sin is his who thus offends.”

And now some days and nights had past,

And kings began to gather fast,

And precious gems in liberal store

As gifts to Da[aratha bore.

Then joy thrilled through Va[ishmha's breast

As thus the monarch he addressed:

“Obedient to thy high decree

The kings, my lord, are come to thee. [022]

And it has been my care to greet

And honour all with reverence meet.

Thy servants' task is ended quite,

And all is ready for the rite.

Come forth then to the sacred ground

Where all in order will be found.”

Then Rishya[ring confirmed the tale:

Nor did their words to move him fail.

The stars propitious influence lent

When forth the world's great ruler went.

Then by the sage Va[ishmha led

The priest begun to speed

Those glorious rites wherein is shed

The lifeblood of the steed.

Canto XIII. The Sacrifice Finished.

70 The Ramayana

The circling year had filled its course,

And back was brought the wandering horse:

Then upon Sarjú's northern strand

Began the rite the king had planned.

With Rishya[ring the forms to guide,

The Bráhmans to their task applied,

At that great offering of the steed

Their lofty-minded king decreed.

The priests, who all the Scripture knew,

Performed their part in order due,

And circled round in solemn train

As precepts of the law ordain.

Pravargya rites92 were duly sped:

For Upasads93 the flames were fed.

Then from the plant94 the juice was squeezed,

And those high saints with minds well pleased

Performed the mystic rites begun

With bathing ere the rise of sun

They gave the portion Indra's claim,

And hymned the King whom none can blame.

The mid-day bathing followed next,

Observed as bids the holy text.

Then the good priests with utmost care,

In form that Scripture's rules declare,

92

“The Pravargya ceremony lasts for three days, and is always performed

twice a day, in the forenoon and afternoon. It precedes the animal and Soma

sacrifices. For without having undergone it, no one is allowed to take part in

the solemn Soma feast prepared for the gods.” Haug's Aitareya BráhmaGam.

Vol. II. p. 41. note q.v.

93 Upasads. “The Gods said, Let us perform the burnt offerings called Upasads

(i.e. besieging). For by means of an Upasad, i.e. besieging, they conquer a

large (fortified) town.”—Ibid. p. 32.

94 The Soma plant, or Asclepias Acida. Its fermented juice was drunk in

sacrifice by the priests and offered to the Gods who enjoyed the intoxicating

draught.

Canto XIII. The Sacrifice Finished. 71

For the third time pure water shed

On high souled Da[aratha's head.

Then Rishya[ring and all the rest

To Indra and the Gods addressed

Their sweet-toned hymn of praise and prayer,

And called them in the rite to share.

With sweetest song and hymn entoned

They gave the Gods in heaven enthroned,

As duty bids, the gifts they claim,

The holy oil that feeds the flame.

And many an offering there was paid,

And not one slip in all was made.

For with most careful heed they saw

That all was done by Veda law.

None, all those days, was seen oppressed

By hunger or by toil distressed.

Why speak of human kind? No beast

Was there that lacked an ample feast.

For there was store for all who came,

For orphan child and lonely dame;

The old and young were well supplied,

The poor and hungry satisfied.

Throughout the day ascetics fed,

And those who roam to beg their bread:

While all around the cry was still,

“Give forth, give forth,” and “Eat your fill.”

“Give forth with liberal hand the meal,

And various robes in largess deal.”

Urged by these cries on every side

Unweariedly their task they plied:

And heaps of food like hills in size

In boundless plenty met the eyes:

And lakes of sauce, each day renewed,

Refreshed the weary multitude.

72 The Ramayana

And strangers there from distant lands,

And women folk in crowded bands

The best of food and drink obtained

At the great rite the king ordained.

Apart from all, the Bráhmans there,

Thousands on thousands, took their share

Of various dainties sweet to taste,

On plates of gold and silver placed,

All ready set, as, when they willed,

The twice-born men their places filled.

And servants in fair garments dressed

Waited upon each Bráhman guest.

Of cheerful mind and mien were they,

With gold and jewelled earrings gay.

The best of Bráhmans praised the fare

Of countless sorts, of flavour rare:

And thus to Raghu's son they cried:

“We bless thee, and are satisfied.”

Between the rites some Bráhmans spent

[023] The time in learned argument,

With ready flow of speech, sedate,

And keen to vanquish in debate.95

There day by day the holy train

Performed all rites as rules ordain.

No priest in all that host was found

95

“Tum in cærimoniarum intervallis Brachmanæ facundi, sollertes, crebros

sermones de rerum causis instituebant, alter alterum vincendi cupidi. This

public disputation in the assembly of Bráhmans on the nature of things, and the

almost fraternal connexion between theology and philosophy deserves some

notice; whereas the priests of some religions are generally but little inclined

to show favour to philosophers, nay, sometimes persecute them with the most

rancorous hatred, as we are taught both by history and experience.… This

[loka is found in the MSS. of different recensions of the Rámáyan, and we

have, therefore, the most trustworthy testimony to the antiquity of philosophy

among the Indians.” SCHLEGEL{FNS.

Canto XIII. The Sacrifice Finished. 73

But kept the vows that held him bound:

None, but the holy Vedas knew,

And all their six-fold science96 too.

No Bráhman there was found unfit

To speak with eloquence and wit.

And now the appointed time came near

The sacrificial posts to rear.

They brought them, and prepared to fix

Of Bel97 and Khádir98 six and six;

Six, made of the Palá[a

99 tree,

Of Fig-wood one, apart to be:

Of Sleshmát100 and of Devadár101

One column each, the mightiest far:

So thick the two, the arms of man

Their ample girth would fail to span.

All these with utmost care were wrought

By hand of priests in Scripture taught,

And all with gold were gilded bright

To add new splendour to the rite:

Twenty-and-one those stakes in all,

Each one-and-twenty cubits tall:

And one-and-twenty ribbons there

Hung on the pillars, bright and fair.

96 The Angas or appendices of the Vedas, pronunciation, prosody, grammar,

ritual, astronomy, and explanation of obscurities.

97 In Sanskrit vilva, the Ægle Marmelos. “He who desires food and wishes

to grow fat, ought to make his Yúpa (sacrificial post) of Bilva wood.” Haug's

Aítareya Bráhmanam. Vol. II. p. 73.

98 The Mimosa Catechu. “He who desires heaven ought to make his Yúpa of

Khádira wood.”—Ibid.

99 The Butea Frondosa. “He who desires beauty and sacred knowledge ought

to make his Yúpa of Palá[a wood.”—Ibid.

100 The Cardia Latifolia.

101 A kind of pine. The word means literally the tree of the Gods. Compare the

Hebrew “trees of the Lord.”

74 The Ramayana

Firm in the earth they stood at last,

Where cunning craftsmen fixed them fast;

And there unshaken each remained,

Octagonal and smoothly planed.

Then ribbons over all were hung,

And flowers and scent around them flung.

Thus decked they cast a glory forth

Like the great saints who star the north.102

The sacrificial altar then

Was raised by skilful twice-born men,

In shape and figure to behold

An eagle with his wings of gold,

With twice nine pits and formed three-fold

Each for some special God, beside

The pillars were the victims tied;

The birds that roam the wood, the air,

The water, and the land were there,

And snakes and things of reptile birth,

And healing herbs that spring from earth:

As texts prescribe, in Scripture found,

Three hundred victims there were bound.

The steed devoted to the host

Of Gods, the gem they honour most,

Was duly sprinkled. Then the Queen

Kau[alyá, with delighted mien,

With reverent steps around him paced,

And with sweet wreaths the victim graced;

Then with three swords in order due

She smote the steed with joy, and slew.

That night the queen, a son to gain,

With calm and steady heart was fain

By the dead charger's side to stay

102 The Hindus call the constellation of Ursa Major the Seven Rishis or Saints.

Canto XIII. The Sacrifice Finished. 75

From evening till the break of day.

Then came three priests, their care to lead

The other queens to touch the steed,

Upon Kau[alyá to attend,

Their company and aid to lend.

As by the horse she still reclined,

With happy mien and cheerful mind,

With Rishya[ring the twice-born came

And praised and blessed the royal dame.

The priest who well his duty knew,

And every sense could well subdue,

From out the bony chambers freed

And boiled the marrow of the steed.

Above the steam the monarch bent,

And, as he smelt the fragrant scent,

In time and order drove afar

All error that his hopes could mar.

Then sixteen priests together came

And cast into the sacred flame

The severed members of the horse,

Made ready all in ordered course.

On piles of holy Fig-tree raised [024]

The meaner victims' bodies blazed:

The steed, of all the creatures slain,

Alone required a pile of cane.

Three days, as is by law decreed,

Lasted that Offering of the Steed.

The Chatushmom began the rite,

And when the sun renewed his light,

The Ukthya followed: after came

The Atirátra's holy flame.

These were the rites, and many more

Arranged by light of holy lore,

The Aptoryám of mighty power,

76 The Ramayana

And, each performed in proper hour,

The Abhijit and Vi[vajit

With every form and service fit;

And with the sacrifice at night

The Jyotishmom and Áyus rite.103 The Atirátra, literally

lasting through the night, is a division of the

service of the Jyotishmoma.

The Abhijit, the everywhere victorious, is the name of a

sub-division of the great sacrifice of the

Gavámanaya.

The Vi[vajit, or the all-conquering, is a similar sub-division.

Áyus is the name of a service forming a division of the

Abhiplava sacrifice.

The Aptoryám, is the seventh or last part of the Jyotishmoma,

for the performance of which it is not essentially

necessary, but a voluntary sacrifice instituted for

the attainment of a specific desire. The literal

meaning of the word would be in conformity

with the Prau

hamanoramá, “a sacrifice which

procures the attainment of the desired object.”

GOLDSTÜCKER'S DICTIONARY{FNS.

103 A minute account of these ancient ceremonies would be out of place here.

“Ágnishmoma is the name of a sacrifice, or rather a series of offerings to fire for

five days. It is the first and principal part of the Jyotishmoma, one of the great

sacrifices in which especially the juice of the Soma plant is offered for the purpose of obtaining Swarga or heaven.” GOLDSTÜCKER'S DICTIONARY{FNS.

“The Ágnishmoma is Agni. It is called so because they (the gods) praised him

with this Stoma. They called it so to hide the proper meaning of the word: for

the gods like to hide the proper meaning of words.”

“On account of four classes of gods having praised Agni with four Stomas,

the whole was called Chatushmoma (containing four Stomas).”

“It (the Ágnishmoma) is called Jyotishmoma, for they praised Agni when he

had risen up (to the sky) in the shape of a light (jyotis).”

“This (Ágnishmoma) is a sacrificial performance which has no beginning

and no end.” HAUG'S{FNS Aitareya BráhmaGam.

Canto XIII. The Sacrifice Finished. 77

“The Ukthya is a slight modification of the Ágnishmoma sacrifice. The noun to be supplied to it is kratu. It

is a Soma sacrifice also, and one of the seven

SaGsthas or component parts of the Jyotishmoma.

Its name indicates its nature. For Ukthya means

‘what refers to the Uktha,’ which is an older name

for Shástra, i.e. recitation of one of the Hotri

priests at the time of the Soma libations. Thus

this sacrifice is only a kind of supplement to the

Ágnishmoma.” HAUG{FNS. Ai. B.

The task was done, as laws prescribe:

The monarch, glory of his tribe,

Bestowed the land in liberal grants

Upon the sacred ministrants.

He gave the region of the east,

His conquest, to the Hotri priest.

The west, the celebrant obtained:

The south, the priest presiding gained:

The northern region was the share

Of him who chanted forth the prayer,104

Thus did each priest obtain his meed

At the great Slaughter of the Steed,

Ordained, the best of all to be,

104

“Four classes of priests were required in India at the most solemn sacrifices.

1. The officiating priests, manual labourers, and acolytes, who had chiefly to

prepare the sacrificial ground, to dress the altar, slay the victims, and pour out

the libations. 2. The choristers, who chant the sacred hymns. 3. The reciters

or readers, who repeat certain hymns. 4. The overseers or bishops, who watch

and superintend the proceedings of the other priests, and ought to be familiar

with all the Vedas. The formulas and verses to be muttered by the first class

are contained in the Yajur-veda-sanhitá. The hymns to be sung by the second

class are in the Sama-veda-sanhitá. The Atharva-veda is said to be intended for

the Brahman or overseer, who is to watch the proceedings of the sacrifice, and

to remedy any mistake that may occur. The hymns to be recited by the third

class are contained in the Rigveda,” Chips from a German Workshop.

78 The Ramayana

By self-existent deity.

Ikshváku's son with joyful mind

This noble fee to each assigned,

But all the priests with one accord

Addressed that unpolluted lord:

“Tis thine alone to keep the whole

[025] Of this broad earth in firm control.

No gift of lands from thee we seek:

To guard these realms our hands were weak.

On sacred lore our days are spent:

Let other gifts our wants content.”

The chief of old Ikshváku's line

Gave them ten hundred thousand kine,

A hundred millions of fine gold,

The same in silver four times told.

But every priest in presence there

With one accord resigned his share.

To Saint Va[ishmha, high of soul,

And Rishya[ring they gave the whole.

That largess pleased those Bráhmans well,

Who bade the prince his wishes tell.

Then Da[aratha, mighty king,

Made answer thus to Rishya[ring:

“O holy Hermit, of thy grace,

Vouchsafe the increase of my race.”

He spoke; nor was his prayer denied:

The best of Bráhmans thus replied:

“Four sons, O Monarch, shall be thine,

Upholders of thy royal line.”

 

 

 

 

byGutenberg.org

……………….

Next part coming soon

Post a Comment

0 Comments